Details der Translatorfunktionalität

Ein detaillierter Überblick über die Funktionen mit Zusammenhang zur Übersetzung.

Param-Lang

Die Param-Lang gibt die "primäre" oder "Ausgangssprache" an. Dies ist die Sprache, auf der alle Übersetzungen basieren. In der GEDI zeigt ein Sternchen in der Sprach-Combobox die Param-Lang Ihres Projekts an. Sie kann in der Konfigurationsdatei mit dem Eintrag [general] paramLang eingestellt werden. Der Standardwert ist hierbei der erste [general] langs Eintrag.

Translation Source Lang

Der Konfig-Eintrag [general] translationSourceLang kann für die Übersetzung von Texten aus einem Unterprojekt verwendet werden, falls das Hauptprojekt nicht die Quelltext-Sprache des Unterprojekts enthält..

Translation Files

Die Übersetzungsdateien werden auf der ausgewählten Projektebene im Ordner msg > <Sprache> unter dem Projektnamen. Sie können mit dem Konfigurationseintrag [general] translationFile umbenannt werden .

Automatische Übersetzungs Check box

Die Übersetzerfunktionalität ist für die meisten Lang-Strings verfügbar. Der String kann manuell über den Lang-String Editor eingegeben werden

Abbildung 1. Lang-String Editor

Wenn Sie die Checkbox Auto aktivieren, wird die Übersetzerfunktion für diese Sprache aktiviert. Wenn Sie die Checkbox nicht aktivieren, müssen Sie die Übersetzungen für jeden Lang-String manuell eingeben. Wenn bereits eine Übersetzung eingegeben wurde (d.h. wenn der Eintrag für die andere Sprache nicht leer ist), muss die Checkbox manuell aktiviert werden, um automatische Übersetzungen zu verwenden. Wenn die Checkbox aktiviert ist, kann die Übersetzung in dieser Schnittstelle nicht geändert werden.

Einige Shapes verfügen über einen einsprachigen Editor für Strings, für den die Auto Checkbox ebenfalls aktiviert werden kann.

Falls kein Editor verfügbar ist, kann eine Übersetzung trotzdem über den Control code hinzugefügt werden.

Anmerkung: Die Übersetzung ist nur für übersetzbare Datenpunktkonfigurationen verfügbar, nicht für Datenpunktwerte.

Kontext-spezifische Übersetzungen

Die Übersetzungen können durch Hinzufügen eines Kommentars kontextabhängig gemacht werden. Auf diese Weise können mehrere Übersetzungen für einen Begriff hinzugefügt und gezielt in einem Panel oder Skript verwendet werden. Diese Funktionalität ist verfügbar mit der tr()-Funktion.

Löschen von Übersetzungen

Übersetzungen können sowohl gewollt als auch ungewollt gelöscht werden.

Anmerkung: Übersetzungen werden automatisch aus der Übersetzungsquelldatei gelöscht, wenn sie nirgendwo mehr verwendet wird und Übersetzungsdateien aktualisieren für das Zielprojekt ausgelöst wird.
VORSICHT: Übersetzungseinträge werden auch beim Auslösen von Übersetzungsdateien aktualisieren für das Zielprojekt gelöscht, wenn der Ausgangstext geändert wird. Es wird dann ein neuer Eintrag erstellt, für den die Übersetzung erneut hinzugefügt werden muss.

Übersetzungen im Control Code verwenden

Übersetzungen, die während der Laufzeit aus den Übersetzungsdateien geladen werden, können mit der Funktion tr() im Kontrollcode verwendet werden. Die anderen übersetzungsbezogenen Funktionen sind "subst" (string::subst), projectTranslationUpdate() projectTranslationUnload() und getTranslationFile().

Anmerkung: Da nicht alle Textattribute den Langstring-Editor öffnen können, kann die Funktion verwendet werden, um Übersetzungen zu diesen Texten hinzuzufügen.

Abrufen alter Übersetzungsinhalte

Die vorhandene Funktion getCatStr() kann verwendet werden, um die Übersetzung aus Nachrichtenkatalogen abzurufen.

Anmerkung: Die Nachrichtenkataloge werden nicht nach übersetzbarem Text durchsucht.
Wichtig: Die Nachrichtenkataloge selbst können nicht mit der neuen Translator-Funktion verwendet werden.

Andere Dateitypen

Die Übersetzungsdateien können im internationalen XML Localization Interchange File Format (XLIFF) (*.xlf) im Fenster Qt Linguist gespeichert werden. Derzeit werden die XLIFF-Versionen 1.1 und 1.2 unterstützt.